2013年《财富》高管梦之队
在《财富》杂志最新发布的2013年全球“高管梦之队”中,中国腾讯公司创始人马化腾当选入驻企业家(Entrepreneur In Residence)一职最佳人选。这是继去年海尔集团首席执行官张瑞敏之后,《财富》“高管梦之队”迎来的第二位来自中国的商界领袖。
入驻企业家是指具有成功创业及运营经验的创业家,他们被吸纳进风险投资公司,以发现那些前景看好的新公司。《财富》杂志在对马化腾的点评中写道:
“在大多数公司中,入驻企业家并不算是一份真正的工作。然而,对于那些不断寻求用创始人激情来引导公司业务的企业来说,入驻企业家倒真应该算是一份真正的工作。马化腾于1998年创建了互联网门户网站腾讯(Tencent),并将其发展为一个颇具影响力的投资控股公司。专家评审组评价认为,他的强项在于他能掌握的数字化技术以及他对中国年青一代这个令人垂涎的市场所具有的洞察力。”
《财富》杂志每年都会效仿梦幻棒球比赛(Fantasy Baseball),从全球的商业领袖中遴选出最杰出的9位高管,组建成“梦幻高管联盟”。今年是《财富》杂志第三次发布这份名单。
《财富》2013年高管梦之队入选名单如下:
非执行董事长:彭明盛 (IBM前任董事长兼首席执行官)
首席执行官:卡洛斯•布里托(百威英博首席执行官)
首席运营官:罗莎琳德•布鲁尔(山姆会员店首席执行官)
首席财务官:拜伦•波利特(Visa首席财务官)
首席营销官:基斯•韦德(联合利华首席营销官)
首席信息官:卡瑞南•泰瑞(沃尔玛超市首席信息官)
入驻企业家:马化腾(腾讯创始人)
全能选手:劳埃德•迪恩(医疗机构Dignity Health首席执行官)
设计师:大卫•巴特勒(可口可乐创新业务副总裁)
有请我们的“杀手锏”级别的队员。这些人深深懂得,只有整个公司取得成功才是真正的成功。 看看这些企业内部针对员工的口号,找找它们的共同点:“一个福特”(One Ford),“一个德勤”(One Deloitte)以及“一个微软”(One Microsoft)。这些公司和其他很多公司都发现,创造世界一流客户体验的巨大机遇在于让公司各不相干的部门更好地协同工作。这些口号显示了这样一种转变:公司对团队工作的重视已经达到了前所未有的高度;这也是《财富》(Fortune)杂志编辑集结第三支年度高管梦之队的原因所在。我们的首发阵容都是“杀手锏”级别的杰出人士。他们中的每一位都具有良好的团队合作精神。他们的奋斗目标是整个公司的成功,而不仅仅是自身的成功。 目前,对于很多公司来说,尤为突出的一项挑战就是在实现业务全球化的同时实现高层团队的全球化。IESE商学院潘卡基•格玛沃特说:“如果一家公司总是选择本国人担任高管职务,公司的其他人才会怎么想?”他发现只有14%的财富500强企业(Fortune Global 500)任命非本国人担任首席执行官。而我们的梦之队则拥有一位中国企业家,一名英国营销人员和一位巴西首席执行官。 真正的团队建设并不只是聘用表现出色的人才,但是多数管理者却缺乏这方面的能力。因此,如果大家不喜欢我们所组建的梦之队,那是再好不过的了——你可以组建一支你自己的梦之队,然后找出它的优势所在。你将因此而获得日渐备受全世界企业青睐的技能。——杰奥夫•科尔文 |
Meet our Murderers' Row of team players who know that success counts only when it's for the whole enterprise. Spot the trend in these corporate internal slogans, the kind meant for employees: "One Ford." "One Deloitte." "One Microsoft." Those companies and many more see a giant opportunity to create world-beating customer experiences -- if only their disparate parts can work better together. The slogans signal a shift toward valuing teamwork more than ever; that's why Fortune's editors have assembled our third annual Executive Dream Team. Our starting lineup is a Murderers' Row of standout performers, and each is also a team player, working for the success of the whole enterprise, not just his part of it. A particular challenge for many companies now is making the top team as global as the business is. "Think about the message companies send to their talent pool by consistently selecting native leaders at the top," says Pankaj Ghemawat of IESE Business School, who finds that only 14% of companies on the Fortune Global 500 are headed by non-native CEOs. Our squad includes a Chinese entrepreneur, a British marketer, and a Brazilian CEO. True team building, as distinct from just hiring excellent performers, is an ability most managers lack. So if you don't like our Dream Team, that's great -- create your own, and figure out why it's better. You'll build skills that the world increasingly prizes. --Geoff Colvin |
非执行董事长:彭明盛 IBM前任董事长兼首席执行官 虽然他从未担任过非执行董事长,但彭明盛是这项工作的不二人选。他曾经担任IBM(财富500强)董事长长达9年的时间,而且还在前任首席执行官郭士纳手下干了多年的副手。这一切证明了他能够与苛刻的高管共事。他拥有一个无与伦比的联络簿(对于任何一个董事会来说都是一笔巨大的资产),但他同时也展示了他保持中立的能力:彭博有限合伙企业(Bloomberg LP)最近聘请他开展隐私标准的独立评审工作。 ——克莱格•吉尔莫纳 |
Nonexecutive chairman: Sam Palmisano Ex-chairman and CEO, IBM Though he's never been a nonexec chair, Palmisano's ideal for the job. He chaired IBM's (IBM,Fortune 500) board of directors for nine years, and spent several years as one of former CEO Lou Gerstner's deputies, proving he can work alongside demanding chiefs. He has a killer Rolodex (a huge asset to any board), but he's also shown he can be neutral: Bloomberg LP recently tapped him to conduct an independent review of its privacy standards. --Craig Giammona |